Barrack
Obama’s Victory Speech
Hello,
Chicago.
If
there is anyone out there who still doubts that America is a place where all
things are possible, who still wonders if the dream of our founders is alive in
our time, who still questions the power of our democracy, tonight is your
answer.
It's
the answer told by lines that stretched around schools and churches in numbers
this nation has never seen, by people who waited three hours and four hours,
many for the first time in their lives, because they believed that this time
must be different, that their voices could be that difference.
It's
the answer spoken by young and old, rich and poor, Democrat and Republican,
black, white, Hispanic, Asian, Native American, gay, straight, disabled and not
disabled. Americans who sent a message to the world that we have never been
just a collection of individuals or a collection of red states and blue states.
We
are, and always will be, the United States of America.
It's
the answer that led those who've been told for so long by so many to be cynical
and fearful and doubtful about what we can achieve to put their hands on the
arc of history and bend it once more toward the hope of a better day.
It's
been a long time coming, but tonight, because of what we did on this date in
this election at this defining moment change has come to America.
A
little bit earlier this evening, I received an extraordinarily gracious call
from Sen. McCain.
Sen.
McCain fought long and hard in this campaign. And he's fought even longer and
harder for the country that he loves. He has endured sacrifices for America
that most of us cannot begin to imagine. We are better off for the service
rendered by this brave and selfless leader.
I
congratulate him; I congratulate Gov. Palin for all that they've achieved. And
I look forward to working with them to renew this nation's promise in the
months ahead.
I
want to thank my partner in this journey, a man who campaigned from his heart,
and spoke for the men and women he grew up with on the streets of Scranton and
rode with on the train home to Delaware, the vice president-elect of the United
States, Joe Biden.
And
I would not be standing here tonight without the unyielding support of my best
friend for the last 16 years the rock of our family, the love of my life, the
nation's next first lady Michelle Obama.
Sasha
and Malia I love you both more than you can imagine. And you have earned the
new puppy that's coming with us to the new White House.
And
while she's no longer with us, I know my grandmother's watching, along with the
family that made me who I am. I miss them tonight. I know that my debt to them
is beyond measure.
To
my sister Maya, my sister Alma, all my other brothers and sisters, thank you so
much for all the support that you've given me. I am grateful to them.
And
to my campaign manager, David Plouffe, the unsung hero of this campaign, who
built the best -- the best political campaign, I think, in the history of the
United States of America.
To
my chief strategist David Axelrod who's been a partner with me every step of
the way.
To
the best campaign team ever assembled in the history of politics you made this
happen, and I am forever grateful for what you've sacrificed to get it done.
But
above all, I will never forget who this victory truly belongs to. It belongs to
you. It belongs to you.
I
was never the likeliest candidate for this office. We didn't start with much
money or many endorsements. Our campaign was not hatched in the halls of
Washington. It began in the backyards of Des Moines and the living rooms of
Concord and the front porches of Charleston. It was built by working men and
women who dug into what little savings they had to give $5 and $10 and $20 to
the cause.
It
grew strength from the young people who rejected the myth of their generation's
apathy who left their homes and their families for jobs that offered little pay
and less sleep.
It
drew strength from the not-so-young people who braved the bitter cold and
scorching heat to knock on doors of perfect strangers, and from the millions of
Americans who volunteered and organized and proved that more than two centuries
later a government of the people, by the people, and for the people has not
perished from the Earth.
This
is your victory.
And
I know you didn't do this just to win an election. And I know you didn't do it
for me.
You
did it because you understand the enormity of the task that lies ahead. For
even as we celebrate tonight, we know the challenges that tomorrow will bring
are the greatest of our lifetime -- two wars, a planet in peril, the worst
financial crisis in a century.
Even
as we stand here tonight, we know there are brave Americans waking up in the
deserts of Iraq and the mountains of Afghanistan to risk their lives for us.
There
are mothers and fathers who will lie awake after the children fall asleep and
wonder how they'll make the mortgage or pay their doctors' bills or save enough
for their child's college education.
There's
new energy to harness, new jobs to be created, new schools to build, and
threats to meet, alliances to repair.
The
road ahead will be long. Our climb will be steep. We may not get there in one
year or even in one term. But, America, I have never been more hopeful than I
am tonight that we will get there.
I
promise you, we as a people will get there.
There
will be setbacks and false starts. There are many who won't agree with every
decision or policy I make as president. And we know the government can't solve
every problem.
But
I will always be honest with you about the challenges we face. I will listen to
you, especially when we disagree. And, above all, I will ask you to join in the
work of remaking this nation, the only way it's been done in America for 221
years -- block by block, brick by brick, calloused hand by calloused hand.
What
began 21 months ago in the depths of winter cannot end on this autumn night.
This
victory alone is not the change we seek. It is only the chance for us to make
that change. And that cannot happen if we go back to the way things were.
It
can't happen without you, without a new spirit of service, a new spirit of
sacrifice.
So
let us summon a new spirit of patriotism, of responsibility, where each of us
resolves to pitch in and work harder and look after not only ourselves but each
other.
Let
us remember that, if this financial crisis taught us anything, it's that we
cannot have a thriving Wall Street while Main Street suffers.
In
this country, we rise or fall as one nation, as one people. Let's resist the
temptation to fall back on the same partisanship and pettiness and immaturity
that has poisoned our politics for so long.
Let's
remember that it was a man from this state who first carried the banner of the
Republican Party to the White House, a party founded on the values of
self-reliance and individual liberty and national unity.
Those
are values that we all share. And while the Democratic Party has won a great
victory tonight, we do so with a measure of humility and determination to heal
the divides that have held back our progress.
As
Lincoln said to a nation far more divided than ours, we are not enemies but
friends. Though passion may have strained, it must not break our bonds of
affection.
And
to those Americans whose support I have yet to earn, I may not have won your
vote tonight, but I hear your voices. I need your help. And I will be your
president, too.
And
to all those watching tonight from beyond our shores, from parliaments and
palaces, to those who are huddled around radios in the forgotten corners of the
world, our stories are singular, but our destiny is shared, and a new dawn of
American leadership is at hand.
To
those -- to those who would tear the world down: We will defeat you. To those
who seek peace and security: We support you. And to all those who have wondered
if America's beacon still burns as bright: Tonight we proved once more that the
true strength of our nation comes not from the might of our arms or the scale
of our wealth, but from the enduring power of our ideals: democracy, liberty,
opportunity and unyielding hope.
That's
the true genius of America: that America can change. Our union can be
perfected. What we've already achieved gives us hope for what we can and must
achieve tomorrow.
This
election had many firsts and many stories that will be told for generations.
But one that's on my mind tonight's about a woman who cast her ballot in
Atlanta. She's a lot like the millions of others who stood in line to make
their voice heard in this election except for one thing: Ann Nixon Cooper is
106 years old.
She
was born just a generation past slavery; a time when there were no cars on the
road or planes in the sky; when someone like her couldn't vote for two reasons
-- because she was a woman and because of the color of her skin.
And
tonight, I think about all that she's seen throughout her century in America --
the heartache and the hope; the struggle and the progress; the times we were
told that we can't, and the people who pressed on with that American creed: Yes
we can.
At
a time when women's voices were silenced and their hopes dismissed, she lived to
see them stand up and speak out and reach for the ballot. Yes we can.
When
there was despair in the dust bowl and depression across the land, she saw a
nation conquer fear itself with a New Deal, new jobs, a new sense of common
purpose. Yes we can.
When
the bombs fell on our harbor and tyranny threatened the world, she was there to
witness a generation rise to greatness and a democracy was saved. Yes we can.
She
was there for the buses in Montgomery, the hoses in Birmingham, a bridge in
Selma, and a preacher from Atlanta who told a people that "We Shall
Overcome." Yes we can.
A
man touched down on the moon, a wall came down in Berlin, a world was connected
by our own science and imagination.
And
this year, in this election, she touched her finger to a screen, and cast her
vote, because after 106 years in America, through the best of times and the
darkest of hours, she knows how America can change.
Yes
we can.
America,
we have come so far. We have seen so much. But there is so much more to do. So
tonight, let us ask ourselves -- if our children should live to see the next
century; if my daughters should be so lucky to live as long as Ann Nixon
Cooper, what change will they see? What progress will we have made?
This
is our chance to answer that call. This is our moment.
This
is our time, to put our people back to work and open doors of opportunity for
our kids; to restore prosperity and promote the cause of peace; to reclaim the
American dream and reaffirm that fundamental truth, that, out of many, we are one;
that while we breathe, we hope. And where we are met with cynicism and doubts
and those who tell us that we can't, we will respond with that timeless creed
that sums up the spirit of a people: Yes, we can.
Thank
you. God bless you. And may God bless the United States of America.
Terjemahan
Pidato Kemenangan Barrack Obama
Halo Chicago,
Jika masih ada yang meragukan
Amerika adalah sebuah tempat di mana segala sesuatu mungkin dapat terjadi, yang
masih mempertanyakan apakah impian para pendiri negara ini masih hidup sampai
saat ini, yang masih meragukan kekuatan dari demokrasi kita, malam ini adalah
jawaban untukmu.
Jawaban ini berasal dari lapisan
masyarakat di sekitar sekolah dan gereja, dalam jumlah yang tidak pernah
dilihat bangsa ini sebelumnya, oleh orang yang menunggu selama tiga jam, empat
jam, banyak di antara mereka yang melakukan untuk pertama kalinya dalam hidup
mereka, karena mereka percaya bahwa sekarang pasti berbeda, bahwa suara-suara
mereka bisa menjadi perbedaan itu.
Jawaban ini diucapkan oleh tua dan
muda, kaya dan miskin, demokrat dan republiken, kulit hitam-putih,
hispanik-asia, Amerika asli, gay, normal, cacat maupun tidak, orang-orang
Amerika yang mengirimkan pesan pada dunia bahwa kita tidak pernah hanya berupa
sekumpulan individual atau sekumpulan negara-negara bagian pendukung serikat dan pendukung demokrat, kita
selalu menjadi dan akan tetap menjadi Amerika Serikat.
Jawaban ini diberikan oleh mereka
yang selalu dipandang dengan sinis oleh banyak orang, dianggap penakut, dan
peragu tentang apa yang bisa kita raih, untuk meletakkan tangan mereka di atas
gerbang sejarah dan sekali lagi menuju harapan hari yang lebih baik.
Sudah sangat lama sekali. Tapi malam
ini, dikarenakan apa yang sudah kita lakukan hari ini, dalam pemilu ini, dalam
saat yang menentukan ini, perubahan telah datang ke Amerika.
Beberapa saat yang lalu malam ini,
saya menerima sebuah telepon yang luar biasa rendah hatinya dari Senator
McCain. Senator McCain telah berjuang dengan gigih dan lama di kampanye ini,
dan dia bahkan telah berjuang lebih gigih dan lebih lama lagi untuk negara yang
dia cintai. Dia telah bertahan menghadapi cobaan-cobaan untuk Amerika, yang
bahkan
tidak bisa dibayangkan oleh kebanyakan dari kita. Kita menjadi lebih baik
karena jasa yang diberikan oleh pemimpin yang berani dan tidak egois ini.
Saya mengucapkan selamat padanya,
saya ucapkan selamat pada Gubernur Palin, atas segala pencapaian mereka, dan
saya sangat menantikan untuk bekerja sama dengan mereka, untuk memperbaharui
janji-janji bangsa ini dalam bulan-bulan mendatang.
Saya ingin berterima kasih rekan
saya dalam perjalanan ini, seseorang yang berkampanye dari dalam hatinya, dan
berbicara untuk pria dan wanita yang tumbuh besar bersamanya di jalanan
Scranton dan teman seperjalanan pulang di kereta ke rumahnya di Delaware. Wakil
Presiden Terpilih Amerika Serikat, Joe Biden.
Dan saya tidak akan berdiri di sini
malam hari ini tanpa dukungan yang tak kenal lelah dari sahabat saya selama 16
tahun terakhir ini, kekuatan dalam keluarga kami, cinta dalam hidup saya, Ibu
Negara bangsa ini yang berikutnya, Michelle Obama.
Sasha dan Malia, saya mencintai
kalian berdua lebih dari yang bisa kalian bayangkan, dan kalian berhak mendapatkan
anak anjing baru yang akan ikut kita ke Gedung Putih.
Dan meski pun dia tidak lagi bersama
kita, saya tahu nenek saya sedang menyaksikan bersama keluarga yang telah
menjadikan saya seperti sekarang ini, saya merindukan mereka malam ini, saya
tahu hutang saya pada mereka tak terhingga jumlahnya. Kepada saudari saya Maya,
saudari saya Auma, dan semua saudara dan saudari saya yang lain, terima kasih
banyak atas dukungan yang telah kalian berikan pada saya. Saya sangat berterima
kasih pada mereka.
Kepada manajer kampanye saya, David
Plouffe, pahlawan tak dikenal dari kampanye ini, yang telah membangun kampanye
politik, yang saya rasa, terbaik sepanjang sejarah Amerika. Kepada ketua
strategi saya, David Axelrod yang telah menjadi rekan saya sepanjang jalan ini.
Kepada tim kampanye terbaik yang pernah dibentuk dalam sejarah politik,
kalianlah
yang memungkinkan ini terjadi, dan saya selamanya berterima kasih atas segala
pengorbanan kalian untuk mewujudkan hal ini.
Tapi di atas semua, saya tidak
pernah melupakan pemilik sesungguhnya dari kemenangan ini. Kemenangan ini
adalah milik Anda, kemenangan ini adalah milik Anda. Saya tidak pernah menjadi
kandidat yang paling mungkin untuk jabatan ini. Kita tidak memulai dengan
banyak uang dan dukungan. Kampanye kita tidak terpusat di aula-aula di
Washington.
Kampanye ini dimulai di halaman belakang rumah, di ruang keluarga, di teras
depan. Kampanye ini dibangun oleh pria dan wanita pekerja keras yang menggali
tabungan mereka yang hanya sedikit dan menyumbangkan 5 dolar, 10 dolar, 20
dolar untuk tujuan ini. Kampanye ini mendapatkan kekuatan dari orang-orang muda
yang menolak mitos bahwa generasi mereka tidak mampu, yang mencintai rumah
mereka, dan keluarga mereka untuk sebuah pekerjaan yang bergaji kecil dan waktu
kerja yang panjang. Kampanye ini mendapatkan kekuatan dari orang-orang yang
tidak begitu muda lagi, yang menantang dingin yang menggigit dan panas yang
membara untuk mengetuk pintu orang-orang asing, dan dari jutaan orang Amerika
yang secara sukarela mengorganisir dan membuktikan pada kita bahwa dua abad
kemudian sebuah pemerintahan dari rakyat, oleh rakyat, dan untuk rakyat
belumlah musnah dari muka bumi. Ini adalah kemenangan kalian.
Dan saya tahu Anda melakukan ini
tidak hanya untuk memenangkan sebuah pemilu. Saya tahu Anda tidak melakukan ini
untuk saya. Anda melakukannya karena Anda paham beratnya tugas-tugas yang ada
di masa depan. Karena bahkan ketika kita merayakan malam ini, kita tahu
tantangan yang akan dibawa oleh masa depan, adalah yang terberat sepanjang
hidup kita. Dua perang, sebuah planet yang terancam hancur, krisis finansial
yang terparah selama seabad terakhir.
Bahkan pada saat kita berdiri di
sini malam ini, kita tahu ada warga negara Amerika yang berani baru terbangun
dari tidurnya di padang pasir Irak, di pegunungan Afghanistan untuk
mempertaruhkan nyawa mereka untuk kita. Ada orangtua yang tetap terjaga setelah
anak-anak mereka tertidur dan bertanya bagaimana cara membayar hipotek rumah,
atau membayar tagihan kesehatan, atau menabung agar dapat menyekolahkan
anak-anak mereka ke perguruan tinggi.
Ada energi baru untuk
dimanfaatkan, pekerjaan baru untuk diciptakan, sekolah-sekolah baru untuk
dibangun, juga ancaman-ancaman untuk dihadapi, persekutuan untuk diperbaiki.
Jalan ke depan akan panjang. Kita harus mendaki gunung tinggi. Kita mungkin
tidak akan berhasil dalam setahun atau bahkan dalam satu masa jabatan. Tapi,
Amerika, belum pernah saya memiliki harapan sebesar malam ini bahwa kita akan
berhasil mencapainya. Saya berjanji pada Anda, kita sebagai sebuah bangsa akan
mencapainya.
Akan ada langkah mundur, dan awal
yang salah. Akan ada banyak di antara kalian yang tidak sependapat dengan tiap
kebijakan yang saya keluarkan sebagai presiden. Dan kita tahu pemerintah tidak
bisa menyelesaikan setiap masalah. Tapi saya akan selalu jujur pada Anda
tentang tantangan yang kita hadapi. Saya akan mendengarkan Anda, terutama pada
saat kita tidak sependapat. Dan di atas semua itu saya akan minta Anda untuk
bergabung dalam pekerjaan untuk membangun kembali bangsa ini, dengan
satu-satunya cara yang telah dilakukan selama 221 tahun di Amerika. Blok per
blok, bata per bata, ruang per ruang.
Apa yang dimulai 21 bulan yang lalu
di sebuah malam musim dingin tidak bisa berakhir pada malam musim gugur ini.
Kemenangan ini sendiri bukanlah perubahan yang kita cari. Ini hanyalah sebuah
kesempatan untuk membuat perubahan itu. Dan itu tidak bisa terjadi bila kita
kembali ke saat-saat sebelumnya. Perubahan itu tidak bisa terjadi tanpa Anda.
Tanpa semangat melayani yang baru, semangat berkorban yang baru. Jadi marilah
kita menciptakan sebuah semangat yang baru, semangat patriotisme, rasa tanggung
jawab, di mana masing-masing dari kita menjadi patriot dan bekerja lebih keras
serta tidak hanya menjaga diri sendiri tapi saling menjaga.
Marilah kita mengingat bila ada
pelajaran yang bisa dipetik dari krisis finansial ini, adalah kita tidak bisa
memiliki sebuah “Wall Street” yang jaya tapi jalan yang lain menderita. Dalam
bangsa ini, kita bangkit dan jatuh sebagai satu kesatuan. Mari kita menolak
untuk kembali ke budaya partisan dan kelompok, dan ketidakdewasaan yang telah
mencemari politik kita sekian lamanya. Marilah kita ingat bahwa seorang pria
dari negara bagian ini yang pertama kali membawa bendera partai Republik di
Gedung Putih, sebuah partai yang didirikan dengan nilai-nilai kemandirian, dan
kebebasan individu dan persatuan nasional. Semua itu adalah nilai-nilai yang
kita semua yakini. Dan meskipun partai Demokrat mendapatkan kemenangan besar
malam ini, kita melakukannya dengan segala kerendahan hati, dan kegigihan yang
telah mengobati apapun yang selama ini menghambat kemajuan kita.
Seperti yang pernah Lincoln katakan
ke sebuah bangsa yang jauh lebih terkotak-kotak dibandingkan kita, kita
bukanlah musuh tapi teman. Meskipun nafsu bisa membuat hubungan kita tegang,
tapi tidak boleh memutuskan ikatan kasih sayang di antara kita. Kepada warga
negara Amerika yang dukungannya belum saya dapatkan, saya mungkin tidak
mendapatkan suara Anda malam ini, tapi saya mendengar suara-suara Anda. Saya
membutuhkan bantuan kalian. Dan saya akan menjadi presiden Anda juga.
Dan untuk semua yang malam ini
menyaksikan dari luar pantai-pantai kita, dari gedung-gedung parlemen dan
istana-istana, bagi mereka yang mendengarkan dari radio di sudut dunia yang
terlupakan, cerita kita satu dan nasib kita saling terhubung. Fajar baru
kepemimpinan Amerika sedang menyingsing. Kepada kalian yang meruntuhkan dunia,
kami akan mengalahkan kalian. Kepada kalian yang mencari perdamaian dan
keamanan, kami mendukung kalian. Dan untuk mereka yang masih bertanya-tanya
apakah pemancar-pemancar Amerika masih menyala terang, malam ini kita kembali
membuktikan bahwa kekuatan sesungguhnya dari bangsa kita bukan datang dari
letusan senjata kita atau dari kekuatan ekonomi kita tapi dari kekuatan ide-ide
kita yang terus bertahan, demokrasi, kebebasan, kesempatan, dan harapan yang
tak tergoyahkan. Itulah arti Amerika yang sesungguhnya.
Bahwa Amerika bisa berubah.
Persatuan kita bisa disempurnakan. Apa yang telah kita capai memberikan harapan
tentang apa yang bisa dan harus kita capai besok. Pemilu ini mencatat banyak
pertama kali-pertama kali dan banyak cerita yang akan diceritakan selama
beberapa generasi, tapi satu yang ada di kepala saya malam ini adalah tentang
seorang wanita yang menggunakan hak pilihnya di Atlanta. Dia sama seperti warga
negara lain yang mengantri dan menyuarakan pendapatnya di pemilu ini kecuali
untuk satu hal, Anne Nixon-Cooper berusia 106 tahun. Dia dilahirkan hanya
selang satu generasi setelah perbudakan dihapuskan, sebuah masa di mana tidak
ada mobil di jalanan dan pesawat di angkasa, di mana seseorang sepertinya tidak
bisa memilih karena dua alasan yaitu karena dia wanita dan warna kulitnya. Dan
malam ini, saya berpikir tentang apa saja yang telah dilihatnya dalam seabad
kehidupannya di Amerika. Masa sulit dan harapan, perjuangan dan kemajuan,
masa-masa di mana kita diberitahu bahwa kita tidak bisa, dan orang-orang yang
terus melawan dengan nilai Amerika itu, “Ya, kita bisa.”
Masa di mana suara wanita dibungkam
dan harapan mereka diabaikan. Dia hidup untuk melihat mereka bangkit, bersuara
dan menuju tempat pemungutan suara, “Ya, kita bisa.”
Ketika keputusasaan menyebar dan
debu berjatuhan, depresi di seluruh negeri, dia melihat sebuah negeri
menaklukkan rasa takutnya dengan perjanjian baru, pekerjaan baru, rasa tujuan
bersama yang baru, “Ya, kita bisa.”
Ketika bom berjatuhan di pelabuhan
kita, dan tirani mengancam dunia, dia ada untuk menyaksikan sebuah generasi
bangkit menuju kejayaan dan demokrasi diselamatkan. “Ya, kita bisa.”
Dia ada untuk bus-bus di Montgomery,
rumah-rumah di Birmingham, jembatan-jembatan di Selma, dan pendakwah dari
Atlanta yang memberitahu orang-orang bahwa kita akan bertahan, “Ya, kita bisa.”
Seorang pria menjajakkan kaki di
bulan, sebuah tembok runtuh di Berlin, sebuah dunia terhubung oleh ilmu
pengetahuan dan imajinasi kita sendiri, dan tahun ini di pemilu ini, dia
menyentuhkan jarinya ke sebuah layar, dan menentukan pilihannya, karena setelah
106 tahun hidupnya di Amerika, melalui masa-masa senang maupun susah, dia tahu
bagaimana Amerika bisa berubah, “Ya, kita bisa.”
Amerika, kita sudah berjalan begitu
jauh, kita sudah melihat begitu banyak hal, tapi masih banyak lagi yang harus
dilakukan. Jadi malam ini mari kita tanyakan pada diri kita sendiri, jika anak
perempuan saya bisa hidup untuk melihat abad berikutnya, jika anak saya begitu
beruntung untuk bisa hidup selama Anne Nixon-Cooper, perubahan apa yang akan
mereka lihat? Kemajuan apa yang telah kita buat? Inilah kesempatan kita untuk
menjawab pertanyaan itu. Inilah saat kita.
Inilah waktu kita untuk kembali
menempatkan rakyat kita dalam pekerjaan, membuka pintu-pintu kesempatan bagi
anak-anak kita. Untuk mengembalikan kesejahteraan dan menciptakan tujuan-tujuan
perdamaian, untuk kembali meng-klaim impian Amerika dan kembali memastikan
kenyataan yang mendasar bahwa meski berbeda-beda kita adalah satu. Bahwa pada
saat kita bernafas kita juga berharap dan ketika kita berhadapan dengan sinisme
dan keraguan dan mereka yang menyatakan bahwa kita tidak bisa, kita akan
membalas dengan nilai yang tidak berujung waktu itu yang merupakan inti dari
semangat rakyat, “Ya, kita bisa.”
Terima kasih. Tuhan memberkati Anda
dan semoga Tuhan memberkati Amerika Serikat.
Dosen:
Ibu Ni Luh Putu Setiarini
Kelompok:
Demaris Agave (11612817)
Fika Agistiawaty (12612933)
Nina Sepnanda S. (15612332)
Nurul Fadhilah (15612530)